le Notre Père
du XIIe au XXIe siècle
Valdo (XIIe), Wyclif
(XIVe), Huss (XVe) ont lutté pour que la Bible soit traduite
dans la langue courante des personnes de leur époque, ce
sera aussi la démarche de tous les Réformateurs
du XVIe siècle. Aujourd'hui, heureusement, pratiquement
toute personne de la planète peut lire la Bible, ou au moins
les évangiles dans sa propre langue.
Mais la prière du Notre Père est
porobablement le texte le plus connu de la Bible. La plupart des
chrétiens connaissent par cœur cette
prière proposée par Jésus selon
l'évangile de Matthieu. Même aux
époques troublées où la lecture de la
Bible était interdite au commun des hommes, la
prière du Notre Père était quand
même traduite et connue en langue courante.
En voici quelques versions, depuis les origines de la
langue française jusqu'à des traductions modernes.
Ces textes sont les témoignages de foi
d'hommes et de femmes, cela peut nous donner envie de nous tourner vers
notre Dieu comme vers un Père dont nous n'avons rien
à craindre mais tout à espérer...
haut
Sur cette page, vous trouverez :
haut
Original de la Bible en grec Matt.6:9-13
PATER HMWN
O EN TOIS OURANOIS
AGIASQHTW TO ONOMA SOU
ELQETW H BASILEIA SOU
GENHQHTW TO QELHMA SOU
WS EN OURANW KAI EPI GHS
TON ARTON HMWN TON EPIOUSION
DOS HMIN SHMERON
KAI AFES HMIN TA OFEILHMATA HMWN
WS KAI HMEIS AFHKAMEN TOIS OFEILETAIS HMWN
KAI MH EISENEGKHS HMAS EIS PEIRASMON
ALLA RUSAI HMAS APO TOU PONHROU
(à droite : le manuscrit
Sinaïticus, milieu du IVe siècle)
haut
Traduction latine de la vulgate
Pater noster qui in caelis es
sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus
nostris
et ne inducas nos in temptationem
sed libera nos a malo.
Amen
haut
La plus ancienne traduction connue en
français - XIIe siècle
Li nostre Perre ki ies es ciels,
seit seintefiez li tuns nuns.
Avienget le tuens regnes.
Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra.
Nostre pein chaskejurnel dune nus hoi,
E pardune a nus les noz detes,
si cum, nus pardununs a noz deturs,
E ne nus meines en tenteisun,
meis delivre nus de mal.
Issi seit.
(Eadwin de Cantorbéry - 1120)
haut
Français du XIIe siècle
Sire Pere, qui es es ceaus,
sanctifiez soit li tuens uons;
avigne li tuens regnes.
Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele
faite en terre.
Nostre pain de chascun jor nos donne hui.
Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait
nos ont.
Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation;
mes, Sire, delivre-nos de mal.
Amen.
haut
Anglo-Norman du XIIe siècle
Li nostre Pere, qui ies es ciels,
saintefiez seit li tuens nums;
avienget li tuns regnes.
Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre.
Nostre pain cotidian dun a nus oi.
E pardune a nus les noz detes,
eissi cume nus pardunums a noz deturs.
E ne nus mener en temtatiun,
mais delivre nus de mal.
Amen.
haut
Français du XIIIe siècle
Nostre Peres qui es el ciel,
ton non soit saintefiés.
Ton regne viegne.
Ta volentés soit fete en terre come ele est el ciel.
Sire, done nos hui nostre vivre de chascun jor.
Et nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont.
Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire
Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion,
mes delivre nos de mal.
Amen.
(Bible française du XIIIe siècle, Paris, BNF, fr.
899)
haut
Raoul de Presles, fin XIVe siècle
Nostre Pere Qui es es cieulx
Ton nom soit sainctifié
Ton royaume adviengne
Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel
Donne nous au iour duy notre pain supersubstanciel
et nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs
Et ne nous maine pas en temptacion
Mais nous delivre de mal
Ainsi soit il.
Piccard XVe siècle
Peres nostres qui es es chiuls,
tes nons soit saintefiés.
Tes regnes aviegne.
Ta volentés soit faite si comme en ciel et en terre.
Done nous hui no pain soursustantial.
Et laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos
deteurs.
Et ne nous maines en temptation,
mais delivre nous de mal.
Bible protestante XVIe
siècle
Nostre pere qui es es cieulx.
Ton nom soit sanctifie.
Ton royaulme adviengne.
Ta voulente soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous auiourdhuy nostre pain supersubstanciel.
Et nous pardonne noz offenses
ainsi que nous pardonnons a ceuix qui nous offensent.
Et ne nous induis point en tentacion.
Mais deliure nous du malin.
Amen.
(Lefèvre d'Étaples, en 1524)
haut
Clément Marot XVIe siècle
Pere de nous, qui es là hault es Cieulx,
Sanctifié soit ton nom precieux:
Advienne tost ton sainct Regne parfaict:
Ton vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict:
A ce jourd'huy sois nous tant debonnaire,
De nous donner nostre pain ordinaire:
Pardonne nous les maulx vers toy commis,
Comme faisons à tous nos Ennemys:
Et ne permectz en ce bas Territoire
Tentation sur nous avoir victoire:
Mais du Maling cauteleux, et subtil
Delivre nous. O Pere ainsi soit il.
Benoiste soit celle incarnation
Du hault des Cieulx icy bas annoncée
Pour nos Salutz, en salutation
Qui fut ainsi par l'Ange prononcée.
(poète protestant [1496-1544])
haut
Bible protestante du XVIe siècle (Pierre
Robert Olivetan)
Nostre Pere qui es és cieulx,
ton nom soit sanctifié.
Ton royaume advienne.
Ta volunté soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd’huy nostre pain quotidien.
Et nous quicte noz debtes, comme aussi nous quictons à ceulx
qui nous doibvent.
Et ne nous induitz point en tentation,
mais delivre nous du mauvais.
Car à toy est le royaume et la puissance et la gloire
à tousjours mais.
Amen.
(Pierre Robert Olivetan, Bible, Neuchâtel 1535)
haut
Confession de foi de Genève XVIe
siècle (Jean Calvin)
Nostre Pere qui es en cieulx :
Ton nom soit santifie.
Ton royaulme advienne.
Ta voulunte soit faicte ainsy en la terre comme au ciel.
Donne nous auiourdhuy nostre pain quotidien,
et nous pardonne noz offenses, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui
nous offensent:
et ne nous induictz point en tentation,
mais delivre nous du maling.
Amen.
(Jean Calvin en 1536)
haut
Bible Protestante du XVIe siècle (Sébastien Castellion)
Notre père qui es ès cieux,
ton nom soit sanctifié.
Ton règne vienne.
Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain pour nous sustenter.
Et nous quitte nos dettes, comme nous les quittons à nos
detteurs.
Et ne nous mets pas en tentation,
mais nous délivre du Mauvais,
car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à
tout jamais.
Amen.
(Sebastien Castellion en 1555 plus d'information Sebastien Castellion - Dossier d'Evangile et Liberté)
haut
Traduction catholique du XVIe siècle (Yves
d'Evreux)
Nostre Pere és Cieux qui es
sanctifié soit ton nom
Advienne ton Royaume
Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux
Nostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous
Pardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous
ont offencez
Et ne nous induits point en tentation
Mais nous delivre du mal
Amen Iesu
(Yves d'Evreux, capucin, 1560)
haut
Bible Protestante du XVIIe siècle (Maresior)
Nostre pere, qui es es cieux.
Ton Nom soit sanctifie.
Ton regne vienne.
Ta volonte soit faite ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd hui nostre pain quotidien.
Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quitons a nos detteurs les
heurs.
Et ne nos indui point en tentation,
mais delivre nos du malin.
Car a toi est le regne et la puissance et la gloire a jamais.
Amen.
(Maresior edition de 1669)
haut
Bible catholique du XVIIe siècle (Lemaitre
de Sacy)
Notre Pere qui êtes dans les cieux,
Que votre nom soit sanctifié,
Que votre regne arrive,
Que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour
Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous
ont offensés,
Et ne nous laissez pas succomber e la tentation
Mais delivrez-nous du mal
Ainsi-soit-il.
(c'est au 17e qu'appara"t dans les bibles catholiques le vouvoiement de
politesse pour s'adresser ^ Dieu)
haut
Bible Protestante du XVIIIe siècle (David
Martin)
Nostre pere, qui es es cieux,
Ton Nom soit santifié;
Ton règne vienne;
Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes
à nos débiteurs.
Et ne nos induis point en tentation;
mais délivre nos du mal.
Car a toi est le règne, et la puissance, et la gloire
à jamais!
Amen.
haut
Bible Catholique du XVIIIe siècle (Richard
Simon)
Nôtre pere qui êtes dans le ciel,
que vôtre nom soit sanctifié;
Que vôtre regne nous arrive;
Que vôtre volonté se fasse en la terre comme au
ciel.
Donnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au
dessus de toute substance,
Et pardonnés nous nos pechés, comme nous
pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissés point tenter : mais
delivrés-nous du malin esprit.
Ainsi soit-il.
haut
Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F.
Ostervald)
Nostre pere, qui es es cieux,
Ton Nom soit sanctifié;
Ton règne vienne;
Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous
pardonnons à ceux qui nous opnt offensés;
Et ne nos induis point dans la tentation;
mais délivre nos du malin.;
Car a toi appartient le règne, la puissance et la gloire
à jamais.
Amen.
haut
Bible Protestante du XIXe siècle (Darby)
Notre Père qui es dans les cieux,
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la
terre.
Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à
nos débiteurs;
et ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du mal.
haut
Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin
Crampon)
Notre Père, qui êtes dans les
cieux,
que votre nom soit sanctifié.
Que votre règne arrive;
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à
notre subsistance.
Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à
ceux qui nous doivent.
Et ne nous induisez point en tentation,
mais délivrez-nous du Malin.
Ainsi soit-il.
haut
Traduction Louis Segond - 1881
Notre Père qui es aux cieux !
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont
offensés ;
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.
[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les
siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen!]
haut
La Version Synodale - 1910
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié;
Que ton règne vienne;
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont
offensés;
Ne nous abandonne pas à la tentation;
mais délivre-nous du mal;
[Car c'est à toi qu'appartiennent,
dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire.
Amen !]
haut
Traduction par spécialiste de
l'Hébreu (Paul Joün)- 1930
Notre Père des cieux,
que ton nom soit traité saintement;
que ton règne arrive;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance;
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous
doivent;
et ne permets pas que nous soyons engagés dans une
tentation,
mais délivre-nous du Malin.
haut
Traduction par Émile Osty - 1948
Notre Père, qui es dans les cieux,
Que ton nom soit sanctifié !
Que ton règne arrive !
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel !
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous
doivent,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal !
haut
La Bible de Jérusalem -1950
Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton Règne arrive,
que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis
à nos débiteurs.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.
haut
La Bible en français courant - 1982
Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
que ton Règne vienne;
que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est
faite dans le ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire.
pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à
ceux qui nous ont fait du tort.
et ne nous expose pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.
[Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la
puissance et la gloire, pour toujours.
Amen.]
haut
Traduction Œcuménique de la Bible
- 1988
Notre père qui es au cieux,
fais connaître à tous qui tu es,
fais venir ton règne,
fais se réaliser ta volonté sur la terre
à l'image du ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin,
pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous
avons pardonné
à ceux qui avaient des torts envers nous,
et ne nous conduis pas dans la tentation,
mais délivre-nous du tentateur.
(T.O. B. 1988)
haut
Traduction d'André Chouraqui - 1989
Notre père des ciels,
ton nom se consacre,
ton royaume vient,
ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi.
Donne-nous aujourd’hui notre part de pain.
Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos
débiteurs.
Ne nous fais pas pénétrer dans
l’épreuve,
mais délivre-nous du criminel.
haut
Français fondamental - 1990
Notre Père qui es dans les cieux,
ton nom est saint.
Fais que tout le monde le connaisse !
Fais venir ton Royaume.
Fais que nous obéissions à ta volonté
sur la terre,
comme on t'obéit dans le ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut.
Pardonne-nous le mal que nous avons fait,
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.
Et ne permets pas que nous soyons tentés.
Mais libère-nous de l'Esprit du mal.
haut
Traduction de Claude Tresmontant - 1991
notre père celui qui [est] dans les cieux
qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
qu'il vienne ton règne [et] ton royaume
qu'elle soit faite [réalisée] ta
volonté
comme dans les cieux
ainsi sur la terre
notre pain du jour qui vient [du lendemain]
donne-le-nous aujourd'hui
et remets-nous nos dettes
comme nous aussi nous avons remis
à ceux qui nous doivent
et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve
mais délivre-nous de [la main] du méchant
haut
Bible de la Liturgie - 1993
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
que ton règne vienne ;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
remets-nous nos dettes, comme nous les avons remises
nous-mêmes à ceux qui nous devaient.
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
haut
Bible du Semeur - 2000
Notre Père, toi qui es dans les cieux,
que tu sois reconnu pour Dieu,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme
au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
le pain dont nous avons besoin,
pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons
nous-mêmes les torts des autres envers nous.
Garde-nous de céder à la tentation,
et surtout, délivre-nous du diable.
[Car à toi appartiennent
le règne et la puissance
et la gloire à jamais]
haut
Bible "des écrivains" (Bayard) - 2001
Notre Père,
qui es aux
cieux,
Tu es saint : fias-toi connaître.
Fais venir ton règne.
Que selon ta volonté tout s'accomplisse
tant sur la terre
qu'au ciel.
Le pain de la journée,
donne-le-nous
aujourd'hui.
Remets nos dettes
comme nous remettons
à qui nous doit.
Ne nous mets pas à l'épreuve,
et garde-nous du mal.
haut
Nouvelle Bible Segond (NBS) - 2002
Notre Père qui es dans les cieux!
Que ton nom soit reconnu pour sacré,
que ton règne vienne,
que ta volonté advienne
- sur la terre comme au ciel.
Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour jour;
remets-nous nos dettes,
comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs;
ne nous fais pas entrer dans l'épreuve,
mais délivre-nous du Mauvais.
haut
en Jèrriais (langue de l'île de
Jersey)
Nouotre Péthe
Nouotre péthe, tch'es dans les cieux,
Qué Tan nom sait saint,
Tan règne veinge,
Ta volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel.
Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et
pardonne-nous nouos péchés,
Comme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont
offensés;
Et né nouos laîsse pon tchaie dans la
tentâtion.
Mais d'livre-nous du ma,
Car lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la
glouaithe, à tout janmais.
Âmen
haut
en Créole Haïtien
Papa nou ki nan syèl la,
Nou mande pou yo toujou respekte non ou.
vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou
latè, tankou yo fè l' nan syèl la.
Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a.
Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun
ki fè nou mal.
Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon,
men, delivre nou anba Satan.
Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan
ak pou tout tan.
Amèn
haut
Traduction Littérale par
Louis Pernot
Notre Père, celui du Ciel
Que sanctifié soit ton nom
Qu'arrive ton règne
Que soit faite ta volonté
Comme au Ciel, ainsi soit la Terre
Donne-nous aujourd'hui notre pain de
demain
Remets nous nos dettes comme nous
remettons à ceux qui nous doivent
Ne nous laisse pas entrer dans la
tentation
Et [même] délivre
nous du malfaisant
Car c'est à toi qu'appartiennent
le règne, la puissance et la
gloire, aux siècles des siècles
Amen
haut
Traduction Explicative par Louis Pernot
Notre Père qui es spirituel,
Que ce que tu es soit respecté
Que chacun en vienne à te reconnaître pour son Roi
Que ta volonté soit accomplie
rendant la Terre comme ton Ciel
Donne-nous chaque jour notre pain
spirituel
Pardonne nous nos fautes,
et que nous
pardonnions aussi à ceux qui nous ont offensés
Ne nous laisse pas être
enfermés dans l'épreuve,
Mais délivre nous de la source
du mal
Car c'est à toi qu'appartiennent
l'amour, la paix et la joie aux
siècles des siècles
Amen
haut
Roger Parmentier (1977)
Frère,
Fais-toi reconnaître partout comme libérateur;
Établis le règne de l'amour;
Puisque ta volonté n'est pas faite,
Nous voici pour l'accomplir!
Donne à tous la nourriture du corps, du cœur et de
l'esprit,
Et sers-toi de nous pour cela.
Que ton pardon nous libère et nous pousse à
libérer.
Ne nous conduis pas dans l'épreuve,
Mais délivre-nous du mal que nous faisons,
Et de celui qu'on nous fait.
Car c'est à toi qu'appartiennent pour toujours
La tendresse et la beauté du monde.
(L'évangile autrement)
haut
Jacques Prévert
Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y
Et nous nous resterons sur la terrre
Qui est quelquefois si jolie
Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité
Avec son petit canal de l'Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai
Avec son Océan Pacifique
Et ses deux bassins aux Tuilleries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terres
Offertes à tout le monde
Éparpillées
Émerveillées elles-même
d'être de telles merveilles
Et qui n'osent se l'avouer
Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer
Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Aves leur tortionnaires
Avec les maître de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs
traîtres et leurs reîtres
Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourrissant
dans l'acier des canons.
(dans Paroles)
haut
Robert Desnos (1930)
Notre paire quiète, ô yeux !
que votre " non " soit sang (t'y fier ?)
que votre araignée rie,
que votre vol honteux soit fête (au fait)
sur la terre (commotion).
Donnez-nous, aux joues réduites,
notre pain quotidien.
Part, donnez-nous, de nos œufs foncés
comme nous part donnons
à ceux qui nous ont offensés.
Nounou laissez-nous succomber à la tentation
et d'aile ivrez-nous du mal.
(dans Corps et Biens)
haut
|